American Union of Swedish Singers


Translations of Swedish Songs (H, I, J, K)

Herdens söndagssång (The Shepherds Sunday song)
Now the Lord's day it is , yes the Lord's day it is!
On a lovely ground On a lovely ground alone I go;
A single, morning bell rings,
A single, single morning bell rings;
Now far away quiet and near, now far away quiet,
all quiet far and near. In prayer I fall down.
What blessed strength, which around me stirs!
That all nature's prayer it hears, My heart joins with.
What blessed strength, what blessed strength that around me stirs!
See distant heaven is near, so beaming, so bright and clear,
this lustre so high and wonderful.
Now the Lord's day it is! Yes, the Lord's day it is!

Tr: R. Solomonson, ASIMC Minneapolis


Hjärtats saga (Saga Of The Heart)
Every forest has its spring, every meadow has its flower, every heart has its tale from bygone days of youth.
Every forest has its spring, every meadow has its flower, every heart has its tale from bygone days of youth.

And the forest's spring goes dry, and the meadows flower dies, but the hearts quiet tale no time destroys.
And the forest's spring goes dry, and the meadows flower dies, but the hearts quiet tale no time destroys.

REPEAT

Translated by R. Solomonson, ASIMC Minneapolis


Hosianna (Hosanna)
Hosanna David’s son, blesséd is He!
Blesséd Davids son, who comes in the name of theLord!
Hosanna in the highest, hosanna, blesséd David’s son,
who comes in the name of theLord!


Härlig är kvällen (Glorius Is The Evening)
Glorius is the evening, peaceful and pure, the sun round the peak
spreads its light, slowly sink---ing down on its bed. Brilliantly
glitters the brink of the waves. The night, over the sea, spreads its mantle,
quiet, "as if living in a grave". Gold fish glowing
in by the shore, the swans swim slowly to the land, quiet is
the song, the prayer as well; the wanderer goes rest to find,
the midnight terns weave a halo, thousands of stars spread their
splendor---

Tr: R. Solomonson, ASIMC Minneapolis


I bröllopsgården (In the Wedding Garden)
Outside the farmer's cottage the dance shall take place, håh-la, o håh-la, the fiddler on the barrel plays for a minimum of two, håh-la, o håh-la,
the girls skip around so lightly on (their) toe(s), håh-la la la la la,
the girls skip around so lightly on (their) toe(s), yearn to sneak glances away towards the bridal wreath.
“Put the violin under (your) chin and draw (the bow) right (across) all four strings now a trill (warble)”
“so that no one here (on their feet) can stand still.” Hey, hey, hey, hey, hey! Then there’ll be delight and life in the dancing.
Strong ale shall we drink, until we begin to hiccup, till we begin to hiccup,
the barrel shall we empty, (there’ll be) nothing we overlook, nothing we overlook!
Stamp in tempo, boys, stamp in tempo, boys, stamp in tempo, boys! [G.P.] So shall the dance go!
Ale and brandy, large mugs, now we shall get, Ale and brandy, large mugs, now we shall get,
the old men snore in every (nook & cranny), in every (nook & cranny), empty tankard alongside rolling in the straw.
The lasses shine like roses in the meadow, drinking of their coffee cups between every “set”,
yes between every “set”, delight(ing) themselves with sweet rolls.
The girls shine like roses in the meadow, delight(ing) themselves with yellow sweet rolls.
Outside the farmer's cottage the dance shall take place, håh-la, o håh-la, the fiddler on the barrel plays for a minimum of two, håh-la, o håh-la,
the girls skip around so lightly on (their) toe(s), håh-la la la la la,
the girls skip around so lightly on (their) toe(s), yearn to sneak glances away towards the bridal wreath.
“Put the violin under (your) chin and draw (the bow) right (across) all four strings now a trill (warble)”
“so that no one here (on their feet) can stand still.” Hey, hey, hey, hey, hey! Then there’ll be delight and life in the dancing.
The boys drink, the old men hiccup, the old men hiccup, the old ladies nod, the girls behave themselves,
The girls behave themselves! Stamp in tempo, boys, stamp in tempo, boys, stamp in tempo, boys,
Stamp in tempo, boys! [G.P.] [G.P.] So shall the dance go!

Tr: R. Solomonson, ASIMC Minneapolis


I denna ljuva sommartid (In This Delightful Summertime)
In this delightful summertime
Go, my soul, and rejoice
In the gifts of the great God.
See, how the earth is decorated;
See how before us she is given
Such wonderful riches.


I månans skimmer (In The Moon’s Light)
O’er the landscape’s beauty glistens gentle, solemn eventide,
fading sunset glow swims (peaceful), dying out ‘mongst wave and glen.
Already the nighttime hour draws near, on the wide (heaven’s) rounded arch
already the nighttime hour draws near, on the wide (heaven’s) rounded arch
O’er the landscape’s beauty glistens gentle, solemn eventide,
fading sunset glow swims (peaceful), dying out ‘mongst wave and glen.

Tr: R. Solomonson, ASIMC Minneapolis


Joachim uti Babylon
1). Joachim over in Babylon had a wife, Susanna
Empty our tankard, empty our tankard, a toast for this person!
Joachim was an honorable man, his wife was also honorable as he,
wife Susanna, wife Susanna many hearts won.

2). Joachims garden was beautiful, the summer house was papered with silk!
At dinner time, at dinner time Susanna went down (there)
Oaks and linden (trees) stood around a dam. Beautiful Susanna she splashed and swam.
When she splashed, when she splashed, the lilies came forward to peek.

3). Down in the flower garden went two villains
prowling around, prowling around around our little wife.
"Hey" said one villain to the other so slimy, "hey, it is noon, come, let us go home!"
Two villians, two villians in every limb.

Tr: Einer Oberg, ASIMC Minneapolis


Jul jul strålande jul (Christmas Christmas Shining Christmas)
Christmas, Christmas, shining Christmas, brightness over white forests,
the heavens crowns with glistening light, radience bows in all of God's house,
hymns, which are sung from years to years, everlasting longing for light and reedom!
Christmas, Christmas, shining Christmas, brightness over white forests!

Come, come honorable Christmas! Lower your white wings
over the battles' blood and fears over all sighs in the human breast's alarms,
over the folk who look for peace, over the young folks daily life!
Come, come honorable Christmas! Lower your white wings!

Tr: Einer Oberg, ASIMC Minneapolis


Kom, du ljuva hjärtevän (Come, You Sweetest Maid)
Come, you sweetest maid! Shall I yet wait?
Longing consumes me, sweetest maid!
As the moon glides into night time,
you are my heart’s only solace.
Like the rose so fine, so pure,
You bloom in the rays of the sun.
Come, oh come my sweetest maid!


Konvaljens avsked (The Lily of the Valley's Farewell)
Sweet, murmuring, mild western wind,
come cooling and touch my pale cheek
Oh, lower down, next to my weak foot –
please stop, stop with me for a while
my last sigh against
Rich with happiness, but so short a day of life
Sweet my heart feels the harp touch

I sunshine drank with my fresh leaves
My dress became so white and clean
in the bath of the light
Oh how I look forward to spread my fragrance
to everyone, praise my creator
God with fragrance I still have left
Soon it is over my short time and
I bow my head so slowly, so slowly to die
White as snow, quietly slumbering into peace

So I will be hid under snow white shrouded dress
resting and waiting for spring
and for you, my western wind
Soon it is over the long night
and I raise my head so slowly, so slowly and
then the small bells ring
happily greeting the spring sun.


Kullerullvisan
Note from the translator: name impossible to translate since it is a bit of a sound that people would find attractive to say - however the direct translation if I use the word "Kulla" meaning a young women or girl and rull means roll so it is a song about dancing with the young women in this particular part of Sweden named "Dalarna" (a very "Swedish" part often with traditional dress) but the word is also just fun to say (for a Swede).

Tral- la etc..... I sit and "tralla" (sing) to myself.
Deep in the valley flows the roaring river.
Hear how he calls just for me. He will.
Yes, I can hear how he calls me wants me to be a company for him
He wants me to go to "kullerullarallor in the town. The small (cute) -
literally the translation is "small" but "cute" probably describes the
intent with the word better - girls with rosy girls in the town.
The small girls with lilies painted in the town
Roses in the town

By himself will hold the base with its roar
Tral-la etc.... around me
The small girls pull kjolodoladolen (a sound not a word but the beginning "kjol" is skirt) around themselves
Wants to turn off all lights in the house of the dance
The girls so small e butterfly jumps light
The girls small a dance a rosy bouquet
Bouquet of roses

Dear big roaring (brusuduradurudu - a play on the word roaring) friend
You and I we are now old now we two.
The girls want to have charming (tjusudurudurudusande - a play on the word charming) men
The small girls want to have (the rest of the line at the bottom of the page in not readable)
Turning themselves and tip toe nicely
We may sit in a, sit in a corner and look
New young men dance well and look
The men dance away with the girls so small
The girls so small
The small, the small

Tr: Sven Ericsson. Additional note from the Translator: Again, the word “small” in this context is a probably better understood to mean "cute" but the direct translation of the Swedish word is "small".


Kung liljekonvalje (King Lily of the Valley)
King Lily of the Valley in the grove,
King Lily of the Valley is white as snow,
Now mourns his princess.
He lowers his head so heavy and sad,
And his silver helmet shines so faintly
In the summer twilight.
Around the spider webs by the coffin
From the censor with a fragrance of flowers
The incense smoke spreads,
And the woods are full of fragrance.
From the bowing crown of the birch,
From the swinging abode of the linden tree
Short songs of sorrow sound.
The whole forest is filled with murmur.
A message is murmured through the glen
About the king’s sorrow, among the wilted leaves.
In the wide spaces in the woodlands
In the capital of the Lily of the Valley.


Back to Translations

AUSS Home Page